• ПоискГлавная
  • Подписаться на НовостиНовости
  • Подписаться на СтатьиСтатьи
  • Подать объявлениеГазета
  • Доска объявлений
  • Подать объявление на сайт
  • Академгородок
  • О нас
  • Афиша
  • Прайс
  • Юридическая информация
  • Политика конфиденциальности
  • Карта сайта
  • Написать в редакцию
  • Войти
  • 18:42 четверг, 21 ноября
    Академгородок:
    Пробки: 6 баллов
    21.11.2024
    USD: 100.22
    EUR: 105.81
    Мы в соцсетях:
    Подписаться на Статьи
  • Происшествия
  • Человек и общество
  • Государство и власть
  • Наука и образование
  • Культура и спорт
  • Животные
  • Письма
  • Даты
  • Без рубрики
  • 25 января - Татьянин день
  • 26 января – Международный день таможенника
  • 23 февраля – День защитника Отечества
  • 15 марта - День защиты прав потребителей
  • 12 апреля – День космонавтики
  • 9 мая – День Победы!
  • 12 мая – Всемирный день медицинских сестер
  • 31 мая – Всемирный день отказа от курения
  • 1 июня – Международный день защиты детей
  • 8 июня – День социального работника
  • 22 июня – День памяти и скорби
  • 29 июня - День изобретателя и рационализатора
  • 27 июля – День работника торговли
  • 9 августа – День строителя
  • 5 октября - День учителя
  • 23 октября – День работника рекламы
  • 10 ноября – День сотрудника ОВД
  • 22 ноября – День матери
  • 65 лет Великой Победе
  • К 70-летию Великой победы
  • В колонне бессмертного полка
  • Юбиляры победного года
  • Советскому району – 60
  • К 100-летию ВЛКСМ
  • 22 декабря – День энергетика
  • К 120-летию академика М.А. Лаврентьева
  • К Дню автомобилиста
  • К 110-летию генерала-строителя Н.М. Иванова
  • Спецпроект
  • Старые рубрики
  • Здоровье и медицина
  • «ЗНАЙ НАШИХ». НАРОДНЫЙ ПРОЕКТ
  • «Мечта – написать фэнтези на башкирском»

    «Мечта – написать фэнтези на башкирском»

    «Мечта – написать фэнтези на башкирском»

    Зухра БУРАКАЕВА – писатель, сценарист, организатор фильмопроизводства. Родилась 16 сентября 1973 года в Уфе. Окончила отделение художественного перевода Литинститута им. Горького, сценарные курсы (Москва). Работала редактором на киностудии «Башкортостан». Автор более 20 пьес и инсценировок, сценарист и режиссёр более чем 20 фильмов, многие из которых – лауреаты российских и международных кинофорумов. Как прозаик, переводчик и публицист печаталась во многих литературных журналах. Лауреат Международной премии русскоязычных писателей «Новые имена» (Москва) по прозе и поэзии, член Союза писателей РБ 2009 года. Лауреат Государственной молодёжной премии им. Бабича (2008) и Государственной республиканской премии им. Юлаева (2022). Член Союза кинематографистов РФ с 2015 года, ныне – председатель регионального отделения СК России – Союза кинематографистов Башкортостана.

    – Писатель фантазирует, он не описывает жизнь впрямую и дословно. А у кинорежиссёра в фильме – фантазия на тему того, что создано писателем. Но в итоге про кино порой говорят: жизненная правда. Как так?

    – Творчество в кино и театре – это очень интересно. К фантазии режиссёра добавляется фантазия художника. А в кино ещё многое решает оператор, многое зависит от актёра. Удачно выбранный на роль талантливый артист – настоящее чудо. Правда жизни на сцене и экране возникает при наличии жизненного опыта, профессионализма, мастерства. И вот ты смотришь историю про синих не существующих человечков в «Аватаре» – и ревёшь.

    Терпеть не могу жалостливое кино или хоррор: когда играют на твоих эмоциях. Вот у инвалида собачку машина сбила –  конечно, всем его будет жалко. Но снять кинозарисовку про это –  слишком лёгкий способ вызвать зрительские эмоции.

    – А вы какое произведение хотели бы экранизировать?

    – Не понимаю, почему очень мало экранизируют Тургенева, в отличие от того же Чехова. Оба прекрасные авторы. Но мой самый любимый – Лев Толстой. Почему? Простое объяснение: Толстой любил башкир, и я, башкирка, люблю Толстого (смеётся)!

    Интересно в последнее время экранизирован Достоевский: «Идиот», «Братья Карамазовы», «Бесы». Это очень современный писатель, и его героев на экране сейчас сильно не хватает. Так что для того, чтобы молодёжь смотрела кино не отрываясь, нужно экранизировать Тургенева и Достоевского.

    – Ваше мнение о подрастающем поколении?

    – Современная молодёжь много смотрит: кино, сериалы, анимацию, ролики. И я как мама трёх подростков стараюсь «быть в теме» (улыбается).

    Новое поколение отказывается от родного языка. Молодёжь не видит в этом смысл. Освоят башкирский язык на кухонном уровне, чтобы дедушке-бабушке было приятно – и всё на этом.

    Считаю, что Уфа должна стать центром национального и центром регионального кино. Башкирское кино – способ сохранения и развития национального языка. Сохранять наш язык – моя миссия. И моя мама – известный педагог, писатель и общественный деятель Мария Буракаева – посвятила этому же делу всю свою жизнь.

    У меня есть своя писательская мечта – начать писать фэнтези на башкирском, про героев нашего фольклора. Мои дети стали читать книги благодаря «Гарри Поттеру». Вот и мне хочется написать что-то такое же популярное.

    – Прошлой зимой молодёжь, не отрываясь, смотрела «Чебурашку». А вам зашла эта экранизация?

    – К сожалению, я пропустила: хотела посмотреть, но была загружена по работе. На меня очень большое впечатление произвёл фильм Алексея Учителя «Цой», хотя с режиссёрской трактовкой образа Виктора не согласна. Слушаю «Кино» с пятого класса. Мы в детстве ждали каждый альбом группы. Я видела живого Цоя! Удивляю этой фразой молодёжь (улыбается).

    – А песни Шевчука не так сильно запали в душу?

    – Очень горжусь Уфой. Город выдал три крупных фигуры в рок-музыке разным поколениям слушателей – это Шевчук, Земфира (признана иностранным агентом) и группа «Люмен».

    – Какие люди вам нравятся?

    – Ответственные, обязательные, отвечающие за свои слова и поступки – независимо от возраста. Общаюсь с огромным числом людей, и для меня важно испытывать спокойствие при достижении какой-либо договорённости.

    Мне нравятся люди самодостаточные. Если требуешь чего-то, возникает зависимость от этого человека. Не нравится тебе невежливый – ну так отойди, общайся с вежливыми. Не ожидай большой доброты, просто наслаждайся жизнью. Я и детям своим не даю советов, пока не спросят. Сын вообще с 16 лет живёт отдельно – и всё прекрасно.

    – Как охарактеризуете день сегодняшний? Легко ли художнику дистанцироваться от власти?

    – Если берёшь деньги у государства, должен их отрабатывать. Свободы становится всё меньше. Восхищаюсь Шварцем и Чуковским, которые творили при Сталине. Вроде бы детская сказка «Тараканище», но ведь ясно, про кого написано! Настоящее искусство там, где иносказательность.

    Последние годы крайне интересны драматургически. Никто не ожидал такого поворота в сюжете, как пандемия. Следом – СВО. И теперь никто не знает, что будет дальше.

    – Как сформулируете главное правило переводчика?

    – Начнём с того, что перевод – это очень тяжёлый труд. Есть непереводимые выражения. Надо искать эквиваленты.

    Мустая Карима переводили на русский язык женщины. И они его сделали слишком лиричным, как мне кажется. А в оригинале он звучит гораздо суровее. То есть переводчицы смысл его стихов передали, а дух – нет. Прозу Карима переводили сыновья, и это совсем другое дело. Я тоже сама перевожу то, что написала мама. У нас в семье и сестра переводит, а брат занимался переводами Библии на башкирский.

    Переводить, используя только подстрочник, значит заведомо исказить автора. Белла Ахмадуллина вспоминала, как ездила в Грузию в творческие командировки, напитывалась атмосферой. А переводить, сидя дома за письменным столом, не зная языка – неправильно это.

    На русский переводить довольно легко, это богатый язык. А вот как переводят на английский, плохо себе представляю. Вот есть слово джигит – как это сказать по-английски? Парень? Хоть убей, часть первоисточника при переводе теряется. Очень жалко! Я переводила на башкирский рассказ Бунина «Лёгкое дыхание», многим пришлось пожертвовать.

    Зато в башкирском языке можно придумывать свои слова, составные. Переводила на башкирский песню. Звучит несколько необычно: «Когда я встретил тебя, я начал рукопись своей жизни. А потом – губопись, а потом – сердцепись». То есть написал три книги – руками, губами, сердцем. Мне нравится переводить, хотя это и непросто.

    – Что такое красота?

    – Сложно ответить… Заметила, что люди, которые не дергают других, становятся красивыми. Они красиво стареют, у них морщинки красиво ложатся на лицо, они смеются, радуются жизни. Так что отвечу так: красота для меня – в жизнерадостности.

    Юрий ТАТАРЕНКО

    Фото из личного архива З. Буракаевой

    Другие статьи на тему

    Человек и общество / Встреча с интересным человеком
    «Искусство преображает мир!»
    365 0
    "Навигатор" № 45 (1467) от 15.11.24
    Человек и общество / Встреча с интересным человеком
    «Стучаться в разные двери!»
    436 0
    "Навигатор" № 43 (1465) от 01.11.24
    Человек и общество / Встреча с интересным человеком
    «Стихи читают в одиночестве!»
    334 0
    "Навигатор" № 42 (1464) от 25.10.24
    Человек и общество / Встреча с интересным человеком
    «Главное – мастерство»
    340 0
    "Навигатор" № 41 (1463) от 18.10.24
    Человек и общество / Встреча с интересным человеком
    «Поэзия травмоопасна!»
    1205 3
    "Навигатор" № 40 (1462) от 11.10.24
    Человек и общество / Встреча с интересным человеком
    «Главное в дирижёре – жертвенный образ жизни»
    446 0
    "Навигатор" № 38 (1460) от 27.09.24

    Популярное