«Мечта – написать фэнтези на башкирском»
«Мечта – написать фэнтези на башкирском»
Зухра БУРАКАЕВА – писатель, сценарист, организатор фильмопроизводства. Родилась 16 сентября 1973 года в Уфе. Окончила отделение художественного перевода Литинститута им. Горького, сценарные курсы (Москва). Работала редактором на киностудии «Башкортостан». Автор более 20 пьес и инсценировок, сценарист и режиссёр более чем 20 фильмов, многие из которых – лауреаты российских и международных кинофорумов. Как прозаик, переводчик и публицист печаталась во многих литературных журналах. Лауреат Международной премии русскоязычных писателей «Новые имена» (Москва) по прозе и поэзии, член Союза писателей РБ 2009 года. Лауреат Государственной молодёжной премии им. Бабича (2008) и Государственной республиканской премии им. Юлаева (2022). Член Союза кинематографистов РФ с 2015 года, ныне – председатель регионального отделения СК России – Союза кинематографистов Башкортостана.
– Писатель фантазирует, он не описывает жизнь впрямую и дословно. А у кинорежиссёра в фильме – фантазия на тему того, что создано писателем. Но в итоге про кино порой говорят: жизненная правда. Как так?
– Творчество в кино и театре – это очень интересно. К фантазии режиссёра добавляется фантазия художника. А в кино ещё многое решает оператор, многое зависит от актёра. Удачно выбранный на роль талантливый артист – настоящее чудо. Правда жизни на сцене и экране возникает при наличии жизненного опыта, профессионализма, мастерства. И вот ты смотришь историю про синих не существующих человечков в «Аватаре» – и ревёшь.
Терпеть не могу жалостливое кино или хоррор: когда играют на твоих эмоциях. Вот у инвалида собачку машина сбила – конечно, всем его будет жалко. Но снять кинозарисовку про это – слишком лёгкий способ вызвать зрительские эмоции.
– А вы какое произведение хотели бы экранизировать?
– Не понимаю, почему очень мало экранизируют Тургенева, в отличие от того же Чехова. Оба прекрасные авторы. Но мой самый любимый – Лев Толстой. Почему? Простое объяснение: Толстой любил башкир, и я, башкирка, люблю Толстого (смеётся)!
Интересно в последнее время экранизирован Достоевский: «Идиот», «Братья Карамазовы», «Бесы». Это очень современный писатель, и его героев на экране сейчас сильно не хватает. Так что для того, чтобы молодёжь смотрела кино не отрываясь, нужно экранизировать Тургенева и Достоевского.
– Ваше мнение о подрастающем поколении?
– Современная молодёжь много смотрит: кино, сериалы, анимацию, ролики. И я как мама трёх подростков стараюсь «быть в теме» (улыбается).
Новое поколение отказывается от родного языка. Молодёжь не видит в этом смысл. Освоят башкирский язык на кухонном уровне, чтобы дедушке-бабушке было приятно – и всё на этом.
Считаю, что Уфа должна стать центром национального и центром регионального кино. Башкирское кино – способ сохранения и развития национального языка. Сохранять наш язык – моя миссия. И моя мама – известный педагог, писатель и общественный деятель Мария Буракаева – посвятила этому же делу всю свою жизнь.
У меня есть своя писательская мечта – начать писать фэнтези на башкирском, про героев нашего фольклора. Мои дети стали читать книги благодаря «Гарри Поттеру». Вот и мне хочется написать что-то такое же популярное.
– Прошлой зимой молодёжь, не отрываясь, смотрела «Чебурашку». А вам зашла эта экранизация?
– К сожалению, я пропустила: хотела посмотреть, но была загружена по работе. На меня очень большое впечатление произвёл фильм Алексея Учителя «Цой», хотя с режиссёрской трактовкой образа Виктора не согласна. Слушаю «Кино» с пятого класса. Мы в детстве ждали каждый альбом группы. Я видела живого Цоя! Удивляю этой фразой молодёжь (улыбается).
– А песни Шевчука не так сильно запали в душу?
– Очень горжусь Уфой. Город выдал три крупных фигуры в рок-музыке разным поколениям слушателей – это Шевчук, Земфира (признана иностранным агентом) и группа «Люмен».
– Какие люди вам нравятся?
– Ответственные, обязательные, отвечающие за свои слова и поступки – независимо от возраста. Общаюсь с огромным числом людей, и для меня важно испытывать спокойствие при достижении какой-либо договорённости.
Мне нравятся люди самодостаточные. Если требуешь чего-то, возникает зависимость от этого человека. Не нравится тебе невежливый – ну так отойди, общайся с вежливыми. Не ожидай большой доброты, просто наслаждайся жизнью. Я и детям своим не даю советов, пока не спросят. Сын вообще с 16 лет живёт отдельно – и всё прекрасно.
– Как охарактеризуете день сегодняшний? Легко ли художнику дистанцироваться от власти?
– Если берёшь деньги у государства, должен их отрабатывать. Свободы становится всё меньше. Восхищаюсь Шварцем и Чуковским, которые творили при Сталине. Вроде бы детская сказка «Тараканище», но ведь ясно, про кого написано! Настоящее искусство там, где иносказательность.
Последние годы крайне интересны драматургически. Никто не ожидал такого поворота в сюжете, как пандемия. Следом – СВО. И теперь никто не знает, что будет дальше.
– Как сформулируете главное правило переводчика?
– Начнём с того, что перевод – это очень тяжёлый труд. Есть непереводимые выражения. Надо искать эквиваленты.
Мустая Карима переводили на русский язык женщины. И они его сделали слишком лиричным, как мне кажется. А в оригинале он звучит гораздо суровее. То есть переводчицы смысл его стихов передали, а дух – нет. Прозу Карима переводили сыновья, и это совсем другое дело. Я тоже сама перевожу то, что написала мама. У нас в семье и сестра переводит, а брат занимался переводами Библии на башкирский.
Переводить, используя только подстрочник, значит заведомо исказить автора. Белла Ахмадуллина вспоминала, как ездила в Грузию в творческие командировки, напитывалась атмосферой. А переводить, сидя дома за письменным столом, не зная языка – неправильно это.
На русский переводить довольно легко, это богатый язык. А вот как переводят на английский, плохо себе представляю. Вот есть слово джигит – как это сказать по-английски? Парень? Хоть убей, часть первоисточника при переводе теряется. Очень жалко! Я переводила на башкирский рассказ Бунина «Лёгкое дыхание», многим пришлось пожертвовать.
Зато в башкирском языке можно придумывать свои слова, составные. Переводила на башкирский песню. Звучит несколько необычно: «Когда я встретил тебя, я начал рукопись своей жизни. А потом – губопись, а потом – сердцепись». То есть написал три книги – руками, губами, сердцем. Мне нравится переводить, хотя это и непросто.
– Что такое красота?
– Сложно ответить… Заметила, что люди, которые не дергают других, становятся красивыми. Они красиво стареют, у них морщинки красиво ложатся на лицо, они смеются, радуются жизни. Так что отвечу так: красота для меня – в жизнерадостности.
Юрий ТАТАРЕНКО
Фото из личного архива З. Буракаевой
Комментарии