• ПоискГлавная
  • Подписаться на НовостиНовости
  • Подписаться на СтатьиСтатьи
  • Подать объявлениеГазета
  • Доска объявлений
  • Подать объявление на сайт
  • Академгородок
  • О нас
  • Афиша
  • Прайс
  • Юридическая информация
  • Политика конфиденциальности
  • Карта сайта
  • Написать в редакцию
  • Войти
  • Сегодня, 10:05

    Переводы в эпоху диджитал обсудили в научной библиотеке

    Переводы в эпоху диджитал обсудили в научной библиотеке

    Переводы в эпоху диджитал обсудили в научной библиотеке

    18 марта в конференц-зале НГОНБ состоялась межрегиональная научно-практическая конференция «Художественный перевод национальных произведений народов России как способ сохранения культурно-исторического наследия в эпоху диджитал» – в рамках культурно-просветительского проекта «Эпос эпохи диджитал», поддержанного министерством культуры Новосибирской области.

    Организаторами акции выступили фонд «Сибирский писатель» и Новосибирская государственная областная научная библиотека. На конференции планировали выработать практические рекомендации по интеграции современных диджитал-инструментов (искусственный интеллект, мультимедиа, интерактивные платформы) в переводческую деятельность, укреплению межнационального сотрудничества путем участия в совместных переводческих медиапроектах; формированию долгосрочной программы развития перевода национальных литератур с использованием цифровых технологий.

    Участников приветствовали главный библиотекарь НГОНБ Алла Аксёненко и глава фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко. Доклад «Как нейросети изучают языки народов России» прочёл доцент НГУ Иван Бондаренко. Поэт и переводчик из Кольцово Елена Королёва выступила с сообщением «ИИ и литературное творчество: возможности и ограничения». Переводчик из Академгородка Юрий Татаренко рассказал об опыте реализации проектов в сфере художественного перевода в России (2021-2025). Основатель платформы «Ваша песня» Евгений Бородин представил ИИ инструментом сохранения языков.

    Дистанционными участниками конференции стали директор Союза писателей Республики Алтай Солли Ефимова, автор билингвальной детской книги «Приключение Сибирушки» Елена Мазур, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Акулина Васильева, а также научные сотрудники Института филологии СО РАН Анна Гриневич и Илья Плотников.

    Отдельное внимание уделили опыту переводческого проекта «Арчилан», который реализуется с 2023 года на территориях проживания коренных народов Сибири при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Новый сезон «Арчилан – в движении по России» стартует в Год единства народов России в июне. География проекта включит в себя двухнедельную поездку по 6 регионам страны: Сибирского, Дальневосточного и Приволжского федеральных округов (Новосибирская область, Алтай, Бурятия, Хакасия, Тыва, Саха). Информационная кампания, помимо России, охватит 7 стран: Азербайджан, Армению, Казахстан, Китай, Кыргызстан, Монголию и Узбекистан.

    Руководитель проекта Егор Плитченко подчеркнул:

    Намечено проведение творческих встреч с писателями и 20 мастер-классов по литмастерству, использованию нейросетей в межкультурных коллаборациях, переводческой деятельности. Важным событием станет круглый стол «Роль перевода в сохранении традиционных культур», презентация электронного сборника переводов и документальный фильм под рабочим названием «Арчилан – навсегда» с субтитрами на английском, французском, китайском и монгольском языках. «Арчилан» раскроет характер народов Большой Сибири – деятельный, искренний, целеустремлённый.

    Юрий Татаренко

    Фото автора

    Другие новости на тему

    Популярное