Форум переводчиков
Форум переводчиков
С 4 по 8 июля в Горно-Алтайске состоялся второй форум «Арчилан», объединивший литературное и переводческое сообщество шести регионов Сибири.
Он стал платформой общения почти 30 народов, сформировал общие культурные интересы и показал живой интерес молодёжи к мероприятиям, в основе которых национальная литература и уклад. В этом году проект поддержан грантом Президентского фонда культурных инициатив.
Организаторы события (фонд «Сибирский писатель», который возглавляет писатель из Академгородка Егор Плитченко) видят будущее России в полифонии культур, каждая из которых признана коренной, драгоценной, изучена и воспета.
К участию в проектах «Арчилана» была приглашена молодёжь НСО, Алтая, Бурятии, Хакасии, Тывы и Якутии. Юным художникам предложили нарисовать «Сибирские руманги» и «Сибирские аниме».
В начале июня для молодёжи провели мастер-классы по видеоблогерству, подкастингу, литературным переводам. Экспертами и спикерами выступили Саяна Ондур (Кызыл), Солли Ефимова, Кулер Типуков, Таукен Яйтынов, Николай Багыров (Горно-Алтайск), Егор Плитченко, Сергей Москвитин, Юрий Татаренко, Елена Королёва (Новосибирск).
Форум начался в Горно-Алтайском госуниверситете с научно-практической конференции «Художественный перевод: вчера, сегодня, завтра». С видеоприветствиями выступили известные столичные литераторы. Затем Сергей Москвитин рассказал о книгоиздательской программе в Республике Саха-Якутия. Елена Королёва прочла доклад «Этапы художественного перевода». Прозвучали тезисы: «Автор – это вселенная смыслов. Открой вселенную для себя, прежде чем открывать для других. Прозаическое произведение должно быть прочитано до конца, лишь после этого можно приступить к переводу. Для качественного перевода поэзии нужна выборка из нескольких произведений поэта. Для наилучшего понимания творчества необходимо знакомство с биографией автора. Единственный правильный стимул к переводу – это любовь к творчеству, культуре, стране происхождения автора. Переводчик – влюблённый человек, готовый поделиться чувствами с миром».
Состоялись выезды в Элекмонар, Шебалино, Майму. Гости и местные жители прочли стихи об Алтае. По итогам поездки издадут электронный альманах поэзии и прозы в формате билингва (оригинальный текст с переводом на русский язык).
Говоря о перспективах проекта, Егор Плитченко заявил, что ведущую роль в нём будет играть Центр литературного перевода народов Сибири в Новосибирске. Планируется, что к 2025-2026 годам к сибирским участникам «Арчилана» добавится не менее 11 республик: Адыгея, Башкортостан, Ингушетия, Калмыкия, Карелия, Коми, Крым, Марий Эл, Татарстан, Удмуртия, Чувашия. Центр будет проводить этнокультурные переводческие экспедиции по изучению исторического наследия и эпосов коренных народов, по результатам создадут цикл научно-популярных фильмов о национальных культурах.
– Арчилан-точки языковой культуры будут местами притяжения молодёжи и её активности, связанной с визуализацией эпоса в современных культурных формах, – отметил руководитель проекта. – Филиалы Центра будут работать в каждой республике. Использование нейросети позволит создать культурную метавселенную Арчилан, где новые культурные продукты и культурные образы прошлого будут органично взаимодействовать.
С. Яремчук, фото С. Москвитина
Комментарии