• ПоискГлавная
  • Подписаться на НовостиНовости
  • Подписаться на СтатьиСтатьи
  • Подать объявлениеГазета
  • Доска объявлений
  • Подать объявление на сайт
  • Академгородок
  • О нас
  • Афиша
  • Прайс
  • Юридическая информация
  • Политика конфиденциальности
  • Карта сайта
  • Написать в редакцию
  • Войти
  • 12.05.2018, 21:20

    Стихи сотрудника ГПНТБ СО РАН Антона Метелькова переведены на китайский язык

    Стихи сотрудника ГПНТБ СО РАН Антона Метелькова переведены на китайский язык

    Стихи сотрудника ГПНТБ СО РАН Антона Метелькова переведены на китайский язык

    В апреле в Москве прошёл II Форум молодых писателей России и Китая. В числе участников с российской стороны был новосибирский поэт Антон Метельков.

    Проблемы литературного диалога между двумя дружественными странами, история взаимных переводов и состояние современного литературного процесса в двух государствах – темы, озвученные на форуме. Было отмечено, что в Китае для продвижения творчества молодых авторов делается несравненно больше, чем в России. К примеру, за государственный счёт издаются литжурналы Шанхая: «Урожай» – 100 000 экземпляров, «Ростки» – 300 000.

    По итогам форума на двух языках выпущен сборник избранных произведений участников, доклады молодых авторов опубликованы на сайте Союза писателей России. Директор шанхайского Института мировой литературы, выдающийся профессор-русист Чжэн Тиу перевел на китайский произведения участников форума, в том числе 4 стихотворения Антона Метелькова.

    – Весенний форум стал для меня второй встречей с китайскими писателями: в ноябре прошлого года в Москве я посетил русско-китайское биеннале поэтов, – рассказал Антон. – На этот раз прочел доклад про Сибирскую поэтическую школу, который с интересом восприняли и соотечественники, и китайцы (текст сообщения был переведён на китайский язык). Пекинская поэтесса Дай Вэйна очень заинтересовалась Сибирью, и мы решили готовить антологию молодой русской поэзии, которая выйдет в Китае. С поэтами из Гуанчжоу Линь Сюйе и Линь Фуна достигнута договорённость о переводах и публикациях современных поэтов двух стран. Надеюсь, с подстрочниками помогут в Институте Конфуция. Идея со взаимными переводами (и дальнейшим сотрудничеством – написание критических статей, телемосты и прочее) локальных поэтических групп из разных стран возникла в Новосибирске несколько раньше. Одно из направлений литературной «Студии 312», успешно работающей в ГПНТБ СО РАН, – проект «Междуречье», уже контактирующий с авторами из Китая, Франции, Германии.

    Сотрудник ГПНТБ СО РАН пригласил китайских литераторов на сентябрьский международный фестиваль «Книжная Сибирь». К осени будут опубликованы новые поэтические переводы с русского на китайский и с китайского на русский.

    Юрий Татаренко

    Фото из личного архива Антона Метелькова (на снимке – в центре).

    Другие новости на тему

    Популярное