Литфестиваль «Сто небес» стартовал в пятый раз
Литфестиваль «Сто небес» стартовал в пятый раз
В Новосибирской областной научной библиотеке 11 апреля открылся региональный фестиваль имени А.И. Плитченко. По словам представителя министерства культуры НСО Оксаны Чиркиной, фигура новосибирца в ряду классиков отечественной литературы знаковая: Александр Иванович Плитченко – поэт, прозаик, драматург и переводчик, автор 26 книг.
Гостей тепло приветствовала директор НГОНБ Светлана Тарасова. Она сообщила, что в рамках фестиваля вновь будет проведен молодежный литературный конкурс, библиотека поможет издать дебютную книгу стихов победителя. Также состоится межрегиональная научно-практическая конференция по проблемам художественного перевода, где партнером выступил Институт филологии СО РАН. Созданные на русском произведения нужно перевести на другие языки: в нашей области проживают представители более 180 национальностей.
Сын сибирского классика, прозаик и журналист, давний друг «Навигатора», глава фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко прочел доклад о творческом пути отца. Переводами он начал заниматься в 1960-е. Десять лет спустя приступил к работе над алтайским сказанием «Маадай-Кара». А с 1988-го в течение семи лет трудился над сборником переводов якутских песен.
На конференции выступили 6 спикеров. Кандидат филологических наук Елена Королева, говоря о своих переводах, призналась, что фонетическая конструкция из сверхкороткой строки алтайского мэтра Бронтоя Бедюрова при переводе на русский увеличивается в три раза, но эти изменения не влияют на смысл.
– Великий поэт – это и великий переводчик. В качестве примера можно назвать Пастернака и Маршака, Липкина и Ахмадулину. И Александр Иванович Плитченко был прекрасным переводчиком, – поделился наблюдениями поэт Владимир Берязев, переводчик с 40-летним стажем. – Сегодня Новосибирск как никогда нуждается в Школе перевода – но только не в дистанционном формате. Секреты перевода передаются «из уст в уста» при непосредственном контакте наставников и учеников. Разумеется, эта работа должна достойно оплачиваться – как это было в советские времена. По-прежнему трудно оспорить Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения».
Автор этого материала прочел доклад «Свобода на коротком поводке», в котором рассказал о своем опыте обуздания фантазии в работе над переводами татарского поэта Ильдуса Фазлутдинова. Прозвучало несколько тезисов: «Степень свободы переводчика – краеугольный вопрос. Главное – понять авторскую мысль, найти языковые эквиваленты и, как считает известный поэт и переводчик Владимир Алейников, «сделать переведенное стихотворение частью русской поэзии». Следует также отнестись с большим вниманием к авторскому словарю, постараться ощутить особенности внутреннего мира автора и познакомить с ними читателя».
Замдиректора библиотеки Владимир Деев сообщил, что в мае планируется выезд писателей и культработников на родину Александра Ивановича, в Каргатский район, где стихи и переводы прозвучат в исполнении земляков Плитченко.
Организаторами фестиваля стали НГОНБ и фонд «Сибирский писатель».
Юрий Татаренко
Фото Сергея Москвитина
Комментарии