-  "Музей железнодорожной техники" переведен как Railway museum equipment, что означает "оборудование железнодорожного музея". Нормальный перевод — Railway Museum. Остановки "Клиника Мешалкина" и "Дом быта" переведены как Stop Clinic Meshalkina и Stop Dom byta, что означает "Остановите клинику "Мешалкина" и "Остановите Дом быта". Нормальные варианты перевода — Bus Stop "Klinika Meshalkina" и Bus Stop "Dom Byta",
— привела примеры Олеся Вальгер.



Она и ее коллега Ирина Везнер, доцент кафедры английского языка и преподаватель перевода, 27 июня написали письмо начальнику Западно-Сибирской железной дороги (ЗСЖД) Анатолию Регеру, в котором предложили исправить указатели на английском и указали верный вариант перевода. Вальгер рассказала, что с ней связалась специалист из ЗСЖД, они обсудили, как будут исправлены указатели, и на этой неделе на Сеятеле появились новые таблички.

НГС.Новости