• ПоискГлавная
  • Подписаться на НовостиНовости
  • Подписаться на СтатьиСтатьи
  • Подать объявлениеГазета
  • Доска объявлений
  • Подать объявление на сайт
  • Академгородок
  • О нас
  • Афиша
  • Прайс
  • Юридическая информация
  • Политика конфиденциальности
  • Карта сайта
  • Написать в редакцию
  • Войти
  • 12.06.2023, 11:21

    Поэта из Академгородка услышали в Мексике

    Поэта из Академгородка услышали в Мексике

    Поэта из Академгородка услышали в Мексике

    В начале июня завершился VIII международный онлайн-фестиваль поэзии «En el Lugar de los Escudos», организованный известным коста-риканским поэтом, критиком и театральным деятелем Альваро Мата Гийе. В форуме приняли участие авторы из стран Латинской Америки, Европы, а также Китая и России.

    Нашу страну представил поэт Юрий Татаренко – с переводом мини-поэмы Мата Гийе «Осип», посвящённой Осипу Мандельштаму. Видеоролики с прочтением текста на языке оригинала и перевода на русский (в авторском исполении) были показаны на литературном форуме в Мексике, трансляция выложена на Ютуб. Перевод с испанского опубликован в июньском номере журнала «Бельские просторы».

    Эта работа – часть проекта «Слова над облаками», концепция которого была сформулирована год назад на программе для организаторов литературного процесса в Химках в рамках совещания молодых литераторов Союза писателей России. Планируется перевести произведения 25 испаноязычных и 25 русскоязычных современных авторов, выпустить сборник работ, а также провести международный онлайн-фестиваль «Слова над облаками» («Laspalabrassobrelasnubes»). Статус-отчёт проекта (координатор – переводчик, поэт и прозаик Елена Альмалибре из Ростова-на-Дону) прошёл 2 июня на круглом столе по вопросам организации литпроцесса в МГИК.

    Переводил, опираясь на подстрочник, сделанный Еленой Альмалибре. Был крайне удивлён, насколько глубоко чувствует поэт Альваро Мата Гийе, живущий на другом континенте, нашего гениального Осипа Эмильевича Мандельштама, одного из сильнейших авторов Серебряного века. Постарался это передать. Пятиминутное видео, где я читаю с листа перевод, было записано одним дублем в срочном порядке, ночью, в ходе майского литфестиваля в Кузбассе. Хочется ещё поработать над декламацией, и прежде всего следует выучить наизусть текст, а затем уже выступать с переводом на творческих встречах, – отметил Юрий Татаренко.

    Сергей Яремчук

    Другие новости на тему

    Популярное