• ПоискГлавная
  • Подписаться на НовостиНовости
  • Подписаться на СтатьиСтатьи
  • Подать объявлениеГазета
  • Доска объявлений
  • Подать объявление на сайт
  • Академгородок
  • О нас
  • Афиша
  • Прайс
  • Юридическая информация
  • Политика конфиденциальности
  • Карта сайта
  • Написать в редакцию
  • Войти
  • 17.07.2024, 16:12

    На Алтае прошёл Форум переводчиков

    На Алтае прошёл Форум переводчиков

    На Алтае прошёл Форум переводчиков

    С 4 по 8 июля в Горно-Алтайске состоялся второй форум «Арчилан», объединивший литературное и переводческое сообщество шести регионов Сибири.

    Он стал платформой общения почти 30 народов, сформировал общие культурные интересы и показал живой интерес молодёжи к мероприятиям, в основе которых национальная литература и уклад. Организаторы события (фонд «Сибирский писатель», который возглавляет писатель из Академгородка Егор Плитченко) видят будущее России в полифонии культур, каждая из которых признана коренной, драгоценной, изучена и воспета.

    К участию в проектах «Арчилана» была приглашена молодёжь НСО, Алтая, Бурятии, Хакасии, Тывы и Якутии. Юным художникам предложили нарисовать «Сибирские руманги» и «Сибирские аниме».

    В начале июня на Алтае для молодёжи провели серию мастер-классов по трём направлениям: видеоблогерство, подкастинг, литературный перевод. Экспертами и спикерами выступили Саяна Ондур (Кызыл), Солли Ефимова, Кулер Типуков, Таукен Яйтынов, Николай Багыров (Горно-Алтайск), Егор Плитченко, Сергей Москвитин, Юрий Татаренко, Елена Королёва (Новосибирск).

    Форум открылся 4 июля в Горно-Алтайском госуниверситете научно-практической конференцией «Художественный перевод: вчера, сегодня, завтра». С видеоприветствиями выступили известные столичные литераторы. Сергей Москвитин кратко рассказал о книгоиздательской программе в Республике Саха-Якутия. Елена Королёва прочла 30-минутный доклад «Этапы художественного перевода».

    Прозвучали тезисы: «Автор – это вселенная смыслов. Открой вселенную для себя, прежде чем открывать для других. Прозаическое произведение должно быть прочитано до конца, лишь после этого можно приступить к переводу. Для качественного перевода поэзии нужна выборка из нескольких произведений поэта. Для наилучшего понимания творчества необходимо знакомство с биографией автора. Единственный правильный стимул к переводу – это любовь к творчеству, культуре, стране происхождения автора. Переводчик – это влюблённый человек, готовый поделиться своими чувствами с миром».

    Также состоялись выезды в сёла Элекмонар, Шебалино, Майма. Гости и местные жители прочли стихи об Алтае. По итогам поездки будет издан электронный альманах поэзии и прозы в формате билингва (оригинальный текст и его перевод на русский язык).

    Говоря о перспективах развития проекта, Егор Плитченко заявил, что ведущую роль в нём будет играть Центр литературного перевода народов Сибири в Новосибирске. Планируется, что к 2025–2026 годам к сибирским участникам «Арчилана» добавится не менее 11 республик: Адыгея, Башкортостан, Ингушетия, Калмыкия, Карелия, Коми, Крым, Марий Эл, Татарстан, Удмуртия, Чувашия. Центр будет регулярно проводить этнокультурные переводческие экспедиции по изучению исторического наследия и эпосов коренных народов, по результатам которых будет создадут цикл документальных научно-популярных фильмов о национальных культурах и литературах для молодёжи.

    Арчилан-точки языковой культуры будут местами притяжения молодёжи и её активности, связанной с визуализацией эпоса в современных культурных формах, – отметил руководитель проекта. – Филиалы Центра будут работать в каждой республике проекта. Использование нейросети позволит создать культурную метавселенную Арчилан, где новые культурные продукты и культурные образы прошлого будут органично взаимодействовать.

    Деятельность проекта в этом году поддержана грантом Президентского фонда культурных инициатив.

    Сергей Яремчук
    Фото Сергея Москвитина и Юрия Татаренко

    Другие новости на тему

    Популярное